Translating Copyediting Symbols
Yesterday I received a very special delivery - my copyedits for THE LIPSTICK LAWS! Being a first time author, I didn't know what to expect during the copyediting stage of the editorial process.
As I started reviewing my copyedits, I felt many emotions at once:
1) Happiness that my book is getting closer and closer to publication...
2) Excitement to review the copyeditor's suggestions...
3) Fascination by the crazy foreign language otherwise known as copyediting marks...
4) Frustration from the headache induced by trying to figure out the crazy foreign language otherwise known as copyediting marks....
5) Relief once I found translation links...
And then I thought to myself... hmmmm... I can't be the only person in the world who's been confused over a few copyediting symbols. So, I figured the least I could do as I'm reviewing my own copyedits is provide some helpful copyediting translation links that I discovered online. Just in case anyone else is trying to avoid going cross-eyed while figuring out what all the symbols stand for.
*Disclaimer - Not all copyediting marks cause crossed eyes... Nor will they reverse a permanent case of crossed eyes.*
*Best wishes & Lipstick Kisses*